Montag, 5. April 2021

Durastanti, Claudia: Die Fremde

Claudia Durastanti erzählt in ihrem von der Kritik gefeierten Roman eine ganz besondere Familiengeschichte. Es ist ihre eigene. Beide Eltern sind gehörlos. In den sechziger Jahren sind sie nach New York ausgewandert. Claudia kommt in Brooklyn zur Welt und als kleines Mädchen zurück in ein abgelegenes Dorf in Italien. Mit Büchern bringt sie sich selbst die Sprache bei, die ihr die Eltern nicht geben können. Aus allen Facetten dieses Andersseins hat Claudia Durastanti einen außergewöhnlichen Roman gemacht. Von den euphorischen Geschichten einer wilden italoamerikanischen Familie in den Sechzigern bis ins gegenwärtige London. Dieser Roman lässt einen keine Zeile lang unberührt.
 
(Quelle: Klappentext)
 
 
 
 
 
 
  • Herausgeber : Paul Zsolnay Verlag; 2. Edition (15. Februar 2021)
  • Sprache : Deutsch
  • Übersetzung : Annette Kopetzki 
  • Gebundene Ausgabe : 304 Seiten
  • ISBN-10 : 3552072004
  • ISBN-13 : 978-3552072008
  • Originaltitel : La straniera
 
 
Eigentlich habe ich als Vielleserin mittlerweile meistens ein gutes Gespür dafür, was mir gefallen könnte und was nicht. Der Klappentext, bisherige Rezensionen, professionelle Kritiken - all das lässt mich erahnen, in welche Kategorie ein Roman gehört. Aber nicht immer liege ich richtig. So auch hier. Ich bin froh, dass ich den Roman im Rahmen einer Leserunde, diesmal bei Lovelybooks, lesen konnte, sonst wäre ich vermutlich verzweifelt. Bin ich auch so, aber immerhin stellte sich heraus, dass es neben einigen begeisterten Lesern_innen auch solche wie mich gab, die mit der Erzählung so ihre Schwierigkeiten hatten. Weshalb, erfahrt Ihr hier:

 









EIN ROMAN, BEI DEM LETZTLICH ICH MICH FREMD FÜHLTE...


Quelle: Pixabay

Obiger Klappentext macht vielleicht deutlich, mit welchen Erwartungen ich in die Lektüre gestartet bin. Die (hörende) Tochter von gehörlosen Eltern schreibt von ihren Erlebnissen und Erfahrungen, beginnend in den sechziger Jahren. Erwartet habe ich daher eine besondere Familiengeschichte mit Einblicken in eine außergewöhnliche Situation – und welche Auswirkungen diese Kindheit auf das weitere Leben der Autorin hatte. In der Leserunde zum Roman erfuhr ich dann, dass es sich hierbei um eine sog. Autofiktion handelt, also um die Verbindung von einer Autobiografie mit fiktionalen Elementen. Auch das schreckte mich nicht ab, obschon meine letzte Begegnung mit diesem Genre (“Die Erfindung des Countdowns” von Daniel Mellem) mich eher enttäuschte.

Zu lesen bekam ich anfangs einen kaleidoskopartigen Einblick in eine Kindheit und Jugend, die, hm, jugendamtswürdig war, um es mal vorsichtig auszudrücken. Das hängt jedoch keinesfalls mit der Gehörlosigkeit der Eltern zusammen, da gab es durchaus ausreichend technisches Equipment, damit die Eltern beispielsweise wussten, wann das Baby schreit. Das hängt vielmehr mit dem Egoismus (der 'Freiheitsliebe') der Eltern zusammen, von denen jede_r nur um sich selbst kreiste, wobei zwischen den beiden auch noch ein überaus toxisches Verhältnis bestand. Die Kinder – die Autorin hat noch einen älteren Bruder - blieben oftmals sich selbst überlassen, es gab Gewalttätigkeiten unter den Eltern, gefolgt von Polizei und Gefängnis für den Vater. Diebstahl galt bei den Eltern als kokette Angewohnheit, das Brechen gesellschaftlicher Regeln als Grundsatz, es kam zu ständigen Umzügen. Das alles bietet verständlicherweise wenig Halt für ein Kind. Dazu kam eben noch die Sprachlosigkeit, geschuldet der Gehörlosigkeit der Eltern und ihrer Sturheit gegenüber dem Gebrauch der Gebärdensprache innerhalb der Familie.

Interessant fand ich, dass die Autorin gerade die Sprache als Mittel einsetzt, um sich mit ihrer Lebensgeschichte auseinanderzusetzen. Doch die Sprache hat es in sich – hier erwartet den Leser / die Leserin ein anspruchsvoller Schreibstil voller Schachtelsätze, Widersprüchlichkeiten und Metaphern, die für mich nicht immer leicht und teilweise auch gar nicht verständlich waren, dazu eine manchmal nur schwer nachvollziehbare Sprunghaftigkeit in der Darstellung, Widersprüchlichkeiten, die nicht aufgelöst werden, und zudem noch eine wohl bewusst gewählte Distanziertheit zum Geschehen... Anstrengend! Es entstand bei mir der Eindruck, je persönlicher die Inhalte wurden, die Betroffenheit angedeutet, desto sachlicher hielt die Autorin die Schilderung, die Art, auf die brisanten Themen einzugehen. Sie lässt persönliche Einblicke zu, toleriert aber keine emotionale Beteiligung des Lesers / der Leserin. Legitim, natürlich. Aber mich holte der Roman damit keinesfalls ab.

So wurde aus dem anfänglichen Sog, den der Roman trotz des anspruchsvollen Schreibstils und des wenig augenfreundlichen Drucks (sehr kleines Schriftbild ohne Absatz innerhalb eines Kapitels) auf mich ausübte, schließlich eher eine Pflichtübung. Immer wieder habe ich das Buch beiseite gelegt, die Seiten wollten gar nicht weniger werden, die Lesefreude blieb oft auf der Strecke, und wenn ich den Roman dann schließlich wieder zur Hand nahm, stellte ich nicht selten fest, dass ich nicht mehr wusste, wovon in dem Abschnitt davor die Rede war... Ist der Roman ein intellektuelles Abreagieren von Wut und Resignation, ein vor den Kopf stoßen wollen?

Ich weiß es ehrlich gesagt nicht. Ich bin einfach froh, das Buch beendet zu haben. Selten habe ich mich so durchquälen müssen durch einen 'Roman'. Ich persönlich konnte weder etwas aus dem Roman ziehen noch großartig etwas damit anfangen. Vieles blieb nebulös und im Stadium der Andeutung, anderes überlagert von Metaphern und Assoziationen zu/aus Filmen/Liedern usw. Irgendwie kam bei mir an, dass man sich letztlich selbst fremd bleibt, dem anderen sowieso. Aber ob das jetzt die 'gewollte Botschaft' ist oder nicht: ich bin durch. Das ist gerade alles was zählt.

Wirklich schade…


© Parden












 
 
 
 
 
 
Claudia Durastanti, 1984 in Brooklyn geboren, ist Schriftstellerin und Übersetzerin. Sie war Fellow für Literaturwissenschaft an der American Academy in Rom und gehört zu den Gründern des Italian Festival of Literature in London. Sie schreibt für La Repubblica und lebt in London. Sie erhielt bereits zahlreiche Preise und Auszeichnungen. „ Die Fremde“ war auf der Shortlist für den Premio Strega und wird gerade in viele Sprachen übersetzt.
 
 


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen

Durch das Kommentieren eines Beitrags auf dieser Seite, werden automatisch über Blogger (Google) personenbezogene Daten, wie E-Mail und IP-Adresse, erhoben. Weitere Informationen findest Du in unserer Datenschutzerklärung und in der Datenschutzerklärung von Google. Mit dem Abschicken eines Kommentars stimmst Du der Datenschutzerklärung zu.

Um die Übertragung der Daten so gering wie möglich zu halten, ist es möglich, auch anonym zu kommentieren.